O indonéštině se v každé turistické příručce i učebnici píše, že je jazykem jednoduchým. Pokud pár týdnů cestujete po souostroví, opravdu budete odjíždět domů s pocitem, že se dá indonéština naučit levou zadní: na rozdíl od mnoha jiných asijských jazyků používá latinku, nemá skloňování, časy se vyjadřují přidáním slovíček jako včera, zítra, dnes ráno, někdy, potom (klíčové slovo), otázka se od věty oznamovací liší často pouze stoupající intonací a u podstatných jmen se nerozeznávají rody (žádné německé der, die, das). Každodenní procvičování odpovědí na stále stejné otázky vám již po týdnu umožní popovídat si o celé vaší rodině, cestování a českém fotbalu s dědečkem namáčknutým na vaše zpocené tělo na úzké sedačce autobusu či prodavačkou banánů na trhu. Indonésané navíc i sebemenší pokus o komunikaci v místním jazyce dokáží náležitě pochválit, což každému studentovi dodá potřebnou kuráž a sebevědomí. Během svého studia a později i výuce jsem ale měla možnost přesvědčit se, že indonéština skýtá mnohá úskalí. Ještě teď si vzpomínám na své zmatení, když jsem se snažila pochopit větu, jejíž doslovný překlad zněl „Celý obsah domu sedí v jídelně“. Kapitolou samou pro sebe je indonéská gramatika, jejíž pravidla nejsou mnohdy dostatečně jasná. Seminář, kterého se účastnili profesoři z Japonska, Číny, Vietnamu, Koreji, Austrálie a dalších zemí, mi tak mohl poskytnout návod a inspiraci, jak tato různá úskalí překonat co nejlépe.
10. května 2007
Seminář „promiňte“
Přihlásit se k odběru:
Komentáře k příspěvku (Atom)
1 komentář:
Jen tak mimochodem, ten clovek sedici vpravo, je muj profesor Yang Seung-yun. Ten ale umi indonesky hodne dobre. Ze by tam byl jeste jinej Korejec (ten politolog)?
Kolodej
Okomentovat